翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
女人(组诗20首) |
Frauen (eine Serie von 20 Gedichten)
|
|
|
|
|
|
|
15 秋天 |
15. Herbst
|
|
|
|
|
你抚摸了我 |
Du hast mich gestreichelt |
你早已忘记 |
Du hast es längst vergessen |
在秋天,空气中有丰盛的血液 |
Im Herbst liegt reichlich Blut in der Luft |
一只鸟和我同时旋转 |
Ein Vogel und ich kreisen zur gleichen Zeit |
正午的光突然倾泻 |
Plötzlich strömt das Mittagslicht herab |
倒在我的怀抱 |
Und fällt in meinen Schoß |
我没有别的天空像这样出其不意 |
Ich habe keinen anderen Himmel, der so überraschend ist |
仰面朝向一个太阳 |
Ich schaue zu einer Sonne auf |
或者发抖,想着柔软的片刻 |
Oder ich zittere, während ich an einen sanften Moment denke |
树都默默无声,静静如吻 |
Die Bäume sind alle schweigsam, still wie ein Kuss |
如无力的表情假装成柔顺 |
Wie eine kraftlose Miene, die vorgibt, sanft und gefügig zu werden |
羊齿植物把绿色汁液喷射天空 |
Die Adlerfarn Pflanze speit ihren grünen Saft in den Himmel |
二叶草的芬芳使我作呕 |
Vom Duft des Bastard-Klees muss ich mich übergeben |
秋叶飘在脸颊上 |
Herbstblätter schweben auf den Wangen |
一片已尝到甜蜜的叶子睥睨一切 |
Ein Blatt, das schon die Süße gekostet hat, blickt hochmütig auf alles herab |
现在才是另一只手出现的时候 |
Jetzt erst ist die Zeit, in der eine andere Hand erscheint |
像种种念头,最后有不可企及的疼痛 |
Wie allerlei Gedanken ist da zuletzt ein unverhoffter Schmerz |
我微笑像一座废墟,被光穿透 |
Mein Lächeln gleicht einer von Licht durchdrungenen Ruine |
炎热使我闭上眼睛等待再—次风暴 |
Eine brütende Hitze lässt mich die Augen schließen und auf einen neuen Sturm warten |
声音、皮肤、流言 |
Stimmen, Haut, Gerede |
每个人都有无法挽回的黑暗 |
Jeder Mensch hat eine unwiederbringliche Dunkelheit |
它们就在你的手上 |
Sie sind in deiner Hand |
你抚摸了我 |
Du hast mich gestreichelt |
你早已忘记 |
Du hast es längst vergessen |