翟永明 Zhai Yongming (1955 - )

   
   
   
   

女人(组诗20首)

Frauen (eine Serie von 20 Gedichten)

   
   
   

15 秋天

15. Herbst

   
   
你抚摸了我 Du hast mich gestreichelt
你早已忘记 Du hast es längst vergessen
在秋天,空气中有丰盛的血液 Im Herbst liegt reichlich Blut in der Luft
一只鸟和我同时旋转 Ein Vogel und ich kreisen zur gleichen Zeit
正午的光突然倾泻 Plötzlich strömt das Mittagslicht herab
倒在我的怀抱 Und fällt in meinen Schoß
我没有别的天空像这样出其不意 Ich habe keinen anderen Himmel, der so überraschend ist
仰面朝向一个太阳 Ich schaue zu einer Sonne auf
或者发抖,想着柔软的片刻 Oder ich zittere, während ich an einen sanften Moment denke
树都默默无声,静静如吻 Die Bäume sind alle schweigsam, still wie ein Kuss
如无力的表情假装成柔顺 Wie eine kraftlose Miene, die vorgibt, sanft und gefügig zu werden
羊齿植物把绿色汁液喷射天空 Die Adlerfarn Pflanze speit ihren grünen Saft in den Himmel
二叶草的芬芳使我作呕 Vom Duft des Bastard-Klees muss ich mich übergeben
秋叶飘在脸颊上 Herbstblätter schweben auf den Wangen
一片已尝到甜蜜的叶子睥睨一切 Ein Blatt, das schon die Süße gekostet hat, blickt hochmütig auf alles herab
现在才是另一只手出现的时候 Jetzt erst ist die Zeit, in der eine andere Hand erscheint
像种种念头,最后有不可企及的疼痛 Wie allerlei Gedanken ist da zuletzt ein unverhoffter Schmerz
我微笑像一座废墟,被光穿透 Mein Lächeln gleicht einer von Licht durchdrungenen Ruine
炎热使我闭上眼睛等待再次风暴 Eine brütende Hitze lässt mich die Augen schließen und auf einen neuen Sturm warten
声音、皮肤、流言 Stimmen, Haut, Gerede
每个人都有无法挽回的黑暗 Jeder Mensch hat eine unwiederbringliche Dunkelheit
它们就在你的手上 Sie sind in deiner Hand
你抚摸了我 Du hast mich gestreichelt
你早已忘记 Du hast es längst vergessen